Some modern reforms of writing systems
Chinese writing reforms:
Matching language and writing systems
Chinese - seeking solutions for big
problems
The Chinese writing system is recorded from about
1700 BC. It was standardised in the 3rd century BC, and remained
basically the same as in Confucius' time until recently. The grammar
and vocabulary of the written language is 2000 years older than the
spoken language.
This hanzi script was used to maintain a quality elite
administration which was selected on the basis of competitive
examinations in literary scholarship, since only the most intelligent
and most diligent, steeped in traditional culture and mores, could
master the difficult script to become eligible to compete in the
marathon essay-writing.
The dedication and years of study required to become a
scholar in Chinese was rewarded with so much respect and the
chance of government office, that no one once in power ever wished
to change the system. Literacy was only required for the
bureaucracy of government; it did not matter if the populace was
illiterate, apart from the basics needed for trade, but this, like
efficiency and technology was held in low esteem in the Celestial
Kingdom. In the extremely conservative social system, scholars
with leisure and intellect delighted in spending a life-time
mastering the characters and calligraphy, reflecting on every
stroke.
Concern for wider literacy was aroused in the 19th
century by the necessity for modernisation and greater national
strength to resist foreign intrusions. From 1919 on political
radicals sought to get rid of the 'primitive and barbaric'
ideograms. Conservatives defended the beauty of the script and
the moral value of the old literature that it preserved, but
the writing system was a clear hazard in modernization. For
example, the Chinese telegraphic code had to give a four-place
number to each of nearly 10,000 common characters. Home
typewriters were impossible, and business typewriters were a
sort of printers' type-setting machine.
Before the Japanese invasion the Rural Mass Education
Movement had begun setting up People's Schools, with a phonetic
syllabary to supplement the characters the villagers did not
know. Mao's 'Lenin's Schools' in the Jiangxi mountains used the
strategy of each-one teach-one. Characters were worn on
laborers' backs, and even the pigs could be labelled, so that
peasants could learn as they worked, and all might then read
Chairman Mao's Little Red Book.
A month after achieving power in 1949, the Communists set up a
Language Reform committee, as urgent business, as has been a
characteristic action of modern revolutionary governments. In 1950
orthographic characters were simplified to accompany further drives
for popular literacy, with the aim of unified nation building. Wen
Hua wrote:
'the masses
have..taken the initiative to simplify (characters) of their
own accord and this has become an irresistible tide ... The
simplified characters originate from the masses and in turn
serve them. In simplifying the characters therefore it is
necessary to follow the mass line and carry out the principle
of 'from the masses, to the masses'.
A UNESCO estimate in 1982 rated overall literacy as up to 80%,
but others claim that many of the 'literate' did not even reach
1500 characters. A 1958 survey had found that a third became
ex-literate and most of the others 'could not read a newspaper'
despite repeated literacy campaigns. The common people found it
too hard to acquire even the basic 2-3000 characters yet the
largest dictionaries still had 50,000 characters. Characters that
were reduced from an average14 strokes to five, to make them
easier to learn and write, became harder for readers to
discriminate, and some of the many new phonograms had ambiguous
pronunciations. Chinese failure to attain mass literacy in hanzi
contrasts with Korean success with hangul, despite more massive
efforts and despite similar enthusiasm. The romanised pinyin
'spell-sound' spellings that had begun in the 1930s were therefore
revived for further experimentation.
'While engaged in
the cause of socialist revolution and construction, the masses
are eager to master the written language quickly so as to study
Marxist-Leninist- Mao Tsetung Thought and obtain cultural and
scientific knowledge. But the difficult characters are an
obstacle to their efforts . . Since Chinese characters are
difficult to pronounce, recognise, memorise, write and use, the
Chinese people have long wanted a language reform. But in the
old society, their hope was no more than castles in the
air' (Wen Hua).
Foreigners from the 17th century had used
roman script, and some official support had been given to an
early 20th century scheme for Chinese phonetic symbols. A
proposal to use Russian cyrillic script was scotched by
changing politics. In 1926-28 a national romanised script was
adopted for communication with the West, for communications
technology, and for scientific vocabularies which are hard to
translate into logographs. In 1951 Chairman Mao promoted
pinyin, while taking care to maintain Chinese linguistic
tradition, Mao being a part-time poet himself. More than 1700
schemes for the alphabetisation of Chinese were submitted and
in 1958 an official pinyin was adopted. To emphasise its
importance, Premier Chou En-lai was named author of the book
Reform of the Chinese Written Language. The government called
on patriots to develop a modern nation by using pin-yin as an
introductory script. The political aim was to enable Beijing
Mandarin (putonghua) to become the single spoken national
language - although this has aroused ethnic and regional
resentments.
Pin-yin is used in schools to introduce literacy by giving
the crucial key of understanding of 'how to read', so that
children can go on to learn the Chinese characters from this
foundation. It is also a base for learning foreign languages
with the roman alphabet. Wen Hua pointed out the benefits of
facilitating the 'study of the Chinese language by foreign
friends, to promote . . . unity between the Chinese people and
other peoples of the world.'
By 1973 anti-Soviet motivation increased efforts to spread
pinyin,which was given further letters to represent phonemes of
border languages in order to enhance Chinese unification with the
non-Han Uigars and Kazakhs of Sinkian. However, these minorities
resist, preferring the old Arabic forms that link them with their
Soviet ethnic groups and their Islamic faith.
Pinyin has not superseded Chinese characters for
practical, linguistic and social reasons. The homophonic Chinese
language itself contains obstacles, and tonal spelling is still
inadequate. Most newspapers do not bother with all the
phonemically necessary diacritics and tone marks to distinguish
homophones, which adds to the problems.
According to Chao (1968), the
written words chu chun chuan would have (2x2x4)3 = 4096
possible ways of pronouncing them and could mean to boil spring
rolls, to station military ships, gentlemen admonish, or
scarlet skirt turns.
Writing reform in China may have not be as important for
literacy than the spread of formal schools (Hayford), or it may be
'a major change amounting to nothing less than the most far
reaching cultural revolution in all Chinese history' (De Francis,
1977).
Also see
1 Writing systems World writing systems, Alphabetic writing systems, Chinese logographic writing system, The'mixed' Japanese writing system , Korea's amazing writing system , Syllable writing systems , New and recent writing systems
2.Writing system reforms - overview Society and writing systems, Writing system reforms
3. Some writing system reforms in the past 150 years Chinese writing reforms - Japanese writing reforms, Korean writing reforms,Spelling reform in Indonesia and Malaysia, Netherlands spelling reforms, Portuguese spelling reforms , Russian spelling reform, Spanish spelling reforms, Spelling reform in Turkey
4. Related issues to writing and reforms - Adapting to spelling reform in Greenland , Spelling and literacy in Cuba and Nicaragua - India's failed writing system reform
5. Language and writing systems in Arabic, Danish, Finnish, French, German, Hungarian, Hebrew, Norwegian, Serbo-Croatian
And see the Home Page Ozideas for more Australian Alternativ Ideas
|